今天老師教了日文的兩個句型
真他媽有夠難懂!!
首先是
借ります( 借入 ) 和 貸します( 借出 )
接下來機掰的事情就來了
例句一 : 木村さんは太郎君にお金を借ります。
例句二 : 木村さんは太郎君にお金を貸します。
看起來好像只是後面的詞替換掉了是吧?
但她媽日本人就是意思完全給他不同...
所以這兩句的意思分別是:
1.木村先生從太郎那裡借錢。
2.木村先生借給太郎錢。
看到了吧~ "木村"從低聲下氣,忍氣吞聲的樣子一下子躍昇為爆發戶了!
王八蛋!!
然後~あげます (給東西) 和もらいます(接受東西)
例句一 : 金さんは陳さんに花をあげます。
例句二 : 金さんは陳さんに花をもらいます。
幹! 又是這款的 後面改然後主從關係又變了...
所以這次解釋為:
1.金先生給陳先生花。
2.金先生從陳先生那兒得到花。
看!金先生從愛慕陳先生的死GAY,
變成被陳先生追求的...嗯...還是死GAY
你阿骂咧= =
還有那位"臉"有"妨害風化"之嫌的同學
上課不要亂回頭
妳再給我看到一次,
我就打到妳『救急車で慈済病院へ送ります』
送到慈濟醫院,反正很近 X的!
= = ㄚ勒<br />
回覆刪除<br />
學學讀書用<br />
<br />
別生氣<br />
<br />
...CC
版主回覆:(03/14/2008 05:55:29 AM)
呵呵! 本人較多愁善感...(俗稱神經病= =)