2008年3月6日 星期四

機掰的日文句型!!!!


今天老師教了日文的兩個句型


真他媽有夠難懂!!


首先是 



借ります( 借入 ) 和 貸します( 借出 )



接下來機掰的事情就來了



例句一 : 木村さんは太郎君にお金を借ります



例句二 : 木村さんは太郎君にお金を貸します



看起來好像只是後面的詞替換掉了是吧? 



但她媽日本人就是意思完全給他不同...



所以這兩句的意思分別是:



1.木村先生太郎那裡借錢



2.木村先生借給太郎錢。



看到了吧~ "木村"從低聲下氣,忍氣吞聲的樣子一下子躍昇為爆發戶了!



王八蛋!!



然後~あげます (給東西)もらいます(接受東西)



例句一 : 金さんは陳さんに花をあげます



例句二 : 金さんは陳さんに花をもらいます



幹! 又是這款的 後面改然後主從關係又變了...



所以這次解釋為:



1.金先生陳先生花。



2.金先生陳先生那兒得到花。




看!金先生從愛慕陳先生的死GAY,



變成被陳先生追求的...嗯...還是死GAY



你阿骂咧= =



還有那位"臉"有"妨害風化"之嫌的同學



上課不要亂回頭



妳再給我看到一次,



我就打到妳『救急車で慈済病院へ送ります



送到慈濟醫院,反正很近 X的!








1 則留言:

  1. = = ㄚ勒<br />
    <br />
    學學讀書用<br />
    <br />
    別生氣<br />
    <br />
    ...CC


    版主回覆:(03/14/2008 05:55:29 AM)

    呵呵! 本人較多愁善感...(俗稱神經病= =)

    回覆刪除